对外汉语人俱乐部

让全世界的对外汉语人联合起来~~微信公众账号:tcsolclub

3年前

【招聘】国家汉办下属五洲汉风教育科技(北京)有限公司相关职位

职位1:培训项目主管

工作地点: 北京
工作经验: 两年
学历要求: 本科
薪 水: 4001-6000元/月

工作描述:
1)可以独立组织实施培训项目;
2)设计针对教学对象的对外汉语课程;
3)进行教学教务管理;
4)分配的其他任务。

专业能力:
1)对外汉语、中文、外语等相关专业本科学历以上;
2)具有培训或对外汉语教学经验者优先;

职业素养:
1)服从公司安排、顾大局、重小节;
2)职业道德高尚、事业心与责任心强,能接受不定时的工作安排;
3)具有团队精神和一定组织能力;
4)效率高,抗压力强,能根据轻重缓急安排工作。

个人素质:
1)善于沟通,能够在专业层面与专家、领导及同事交流;
2)善于学习,能够配合工作需要主动提高自身在各方面的能力;
3)性格开朗,严谨乐观,有开拓、创新精神,能够在工作中提出合理建议。

专业知识:
扎实的对外汉语或语言学知识,具有良好的文字综合应用能力和语言表达能力

工作技能 熟练使用Windows系统、办公软件。

请发简历至:tcsolclub@gmail.com,邮件标题格式:姓名+专业+所在学校+五洲汉风培训项目主管,写明工作经历,薪资待遇要求。

 

职位2:项目助理
发布时间: 2011-08-18
招聘人数: 3
工作地点: 北京
工作经验: 一年以上
学历要求: 本科
薪 水: 面议

职位简介
工作描述:
1,咨询:签证、公派教师待遇、预领款、休假手续、赴任及离任手续等政策相关咨询;
2,接待:办理领款、机票、结算接待;
3,费用核算:预订和购买赴任机票;办理领款合算;购买意外保险;发放岗位津贴;办理结算及退款;
4,信息整理:岗位信息的收集和整理;档案整理;赴任登记表整理;到职登记整理;通讯信息的收集和整理;在任领款登记整理;银行账户信息的收集整理;休假探亲登记整理;离任鉴定表的登记整理;离任情况的收集整理;国外教学情况的收集整理;相关数据的统计;相关指南的编制;其他相关事务的整理工作。
基本能力:

1,本科学历以上;
2,英语良好,普通话标准;
3,计算机操作熟练,熟练使用各种办公软件及网络协作办公平台;
4,熟练使用统计工具,能独立完成数据统计工作。

职业素养:
1,服从公司安排、顾大局、重小节;
2,职业道德高尚、事业心与责任心强,能接受不定时的工作安排;
3,具有团队精神和组织协调能力,能力处理琐碎复杂的日常工作;
4,效率高,抗压力强,能根据轻重缓急安排工作。

个人素质:

1,善与人交流、沟通,语言表达能力强,有亲和力;
2,性格开朗,严谨乐观;
3,具有较强的信息搜集能力、分析概括能力和研发创新能力;
4,善于学习,能够配合工作需要主动提高自身在各方面的能力。

待遇:五险一金

请发简历至:tcsolclub@gmail.com,邮件标题格式:姓名+专业+所在学校+五洲汉风项目助理,写明工作经历,薪资待遇要求。

 

职位3:培训助理

工作地点: 北京
工作经验: 一年以上
学历要求: 本科
薪 水: 2001-4000元/月

岗位职责
1. 培训项目调研,培训市场信息的收集和整理分析;
2. 协助制定培训方案、编写培训资料,及招生宣传工作;
3. 学员的报名、接待和咨询工作;
4. 排课、安排培训场地;
5. 做好培训记录,并对学员意见进行收集反馈;
6. 整理各项培训资料、归档及统计相关数据,维护和更新学员档案;
7. 维护与内外部培训专家的良好关系;
8. 做好其他跟培训相关的各项工作,以及上级交给的其他工作。

任职资格
基本能力:
1. 本科及以上学历,文字功底扎实;文学、语言、对外汉语和教育学相关专业优先;
2. 英语水平公共英语六级及以上;
3. 普通话标准;
4. 计算机操作熟练,熟练使用OFFICE等办公软件。

职业素养:
1. 服从公司安排、顾大局、重小节;
2. 职业道德高尚、事业心与责任心强,能接受不定时的工作安排;
3. 具有团队精神和组织协调能力,能够处理琐碎复杂的日常工作;
4. 效率高,抗压力强,能根据轻重缓急安排工作。
5. 有市场意识和市场开拓能力
 
请发简历至:tcsolclub@gmail.com,邮件标题格式:姓名+专业+所在学校+五洲汉风培训助理,写明工作经历,薪资待遇要求。

 

公司简介

五洲汉风教育科技(北京)有限公司(以下简称公司)为国家汉办/孔子学院总部下属国有企业,成立于2005年11月。

随着全球汉推事业的不断深入和大力推广,公司致力于打造一个集国际交流、影视动漫、翻译、会展、考试培训以及专业服务为一体的汉语国际推广的文化创意产业公司。现因公司业务发展需要,诚邀有志之士加盟。

公司地址:北京市海淀区学院路15号北京语言大学教二楼

 

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】

 

 

3年前

【外语教学法】认知法(CognitiveApproach)

外语教学法流派:认知法(CognitiveApproach)

认知法又称认知-符号法(Cognitive-Code Approach),产生于60年代的美国,代表人物是卡鲁尔、布鲁纳。

认知法反对听说法的“结构模式”论和过分依赖机械性的重复操练,主张在外语教学中发挥学生的智力,注重对语言规则的理解和创造性的运用,它的教学目标是全面地掌握语言,不完全侧重听说。它批评听说法的缺点,为语法-翻译法和直接法正名,因而被称为“改进了的现代语法-翻译法”(Hester,1970)或“改进了的现代直接法”(Diller,1971)。

认知法的教学原则如下:

1.把培养语言能力放在教学目标的首位。所谓语言能力就是内化了的语言知识体系。它主张通过有意识、有组织的练习获得正确使用语言的能力。

2.以学生为中心,重视培养学生正确的学习动机、良好学习习惯和学习毅力,重视开发学生的智力,激发学生的学习兴趣,充分调动学生的学习积极性和主动性。

3.提倡演绎法的教学原则,强调学生理解和掌握规则,启发学生发现语言规则。讲解约占教学活动的1/5。反对机械模仿,提倡有意义的练习。

4.主张听说读写齐头并进,全面发展。在教学中,语音与文字结合,口笔语相互促进。各种感觉器官同时综合运用,以求收到最佳效果。语音教学应适可而止,因为成年人学习纯正地道的语音不容易。重视阅读和词汇量的扩大。

5.适当地使用学生的本族语。通过两种语言的对比确定难点和重点,用学生的本族语解释一些比较抽象的语言现象,以便于理解。在初级阶段,学生的本族语使用得多一些,允许必要的适当的翻译。

6.学生出现错误不可避免,教师要正确对待,分析出现的各种错误,影响交际的错误要加以纠正,但其他一般性错误不宜进行过多的纠正,更不要指责学生。过多的纠正或指责容易使学生感到无所适从产生怕出错的心理,甚至失去学习的信心。

认知法认为,成千人学习外语与幼儿学习母语相比,有不同的特点:1.缺乏幼儿学习母语的语言环境,是在人为的语言环境(教室)中学习的;2.学生是在掌握了母语的基础上学习外语的;3.学习是自觉的、有意识、有组织的。根据这些特点,把外语教学过程分为三个阶段:语言的理解(comprehension)、语言能力(competence)、语言运用(performance)。

 

选自:盛炎著《语言教学原理》

该信息来源于【对外汉语――信息分享】

3年前

【外语教学法】语法-翻译法(Grammar-TranslationMethod)

外语教学法流派:语法-翻译法(Grammar-TranslationMethod)

语法──翻译法是最古老的外语教学法,已有几百年的历史。它盛行于18世纪末,代表人物是奥伦多夫(H.G.Ollendoff)。古老的翻译法、语法法和词汇-翻译法都属于同一类方法。它最初用来学习古希腊文和拉丁文这类死的语言,后来用来学习现代外语(本世纪初,这种教学法在许多国家的外语教学中占主导地位。我国解放初期的外语级学,特别是俄语教学,大都采用这种方法。

语法──翻译法的基本特点可以归结为以下几个方面:

l.教授语法学家所确定的所谓“规范”的语言,所使用的语言材料多以古老和过时的例句为主。

2.注重书面语,不注重口语。

3.语法的讲解不仅注重规则的东西,而且十分注重不规则的东西。

4.课堂教学使用本族语。

5.教学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则掌握情况。

教学过程一般是:先教字母的发音和书写,然后系统地教语法,最后阅读原文。语法课的安排顺序如下:

1.先讲词法,后讲语法。

2.用演绎法讲授语法规则,即先讲语法规则,后举例句。并翻译成本族语。

3.用本族语和外语互译的方法巩固所学的语法规则。

课文教学的一般步骤是:

1.用本族语介绍课文内容。

2.逐字逐句翻译。

3.朗读课文。

4.用互译的方法巩固课文。


选自:盛炎著《语言教学原理》

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】


3年前

【外语教学法】听说法(Audio-lingualMethod)

听说法产生于40年代美国,当时叫做陆军法或口语法,到了50年代,发展为听说法,又称结构法,在美国外语教学中占支配地位。代表人物有埃比、里弗斯等。听说法吸取了直接法重口语的特点,教学目标分听、说、读、写四项技能,但重点放在发展听、说技能上。

听说法有下列特点:

1.新课内容以对话形式展示。

2.用模仿、重复和记忆的方式学习,以便养成习惯。

3.用对比的方式安排语言结构顺序,教完一项再教另一项。

4.对句型结构进行反复操练。

5.很少或根本没有语法解释,语法教学靠归纳性类推,而不是靠演绎性解释。

6.词汇严格控制,而且通过上下文学习。

7.大量使用录音、语言实验室和视听设备。

8.重视语音教学。

9.允许教师使用极少量的学生母语。

10.正确答案立即予以强化。

11.尽力防止学生出现错误。

12.有只顾语言形式操练而忽视内容的倾向。

13.先听、说,后读、写。

选自:盛炎著《语言教学原理》

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】



3年前

【外语教学法】社团语言学习法(CommunityLanguageLearning)

社团语言学习法(Community Language Learning)

社团语言学习法又称咨询法(Counseling Learning),产生于60年代初期的美国,是由古兰(Charles Curran)创立的。

这种教学法主要的教学目标是外语口语。它的突出特点是以学生为中心,教服从学。教师是顾问,是辅助者,学生是“病人”。教师注意的中心是“病人”的需要。另一个突出特点是依靠学生的母语,逐渐由学生的母语过渡到外语。

这种教学法的学习方式和过程是这样的:首先学生用母语建立相互信任的人际关系。学生坐成一个圆圈,教师在圈外。学生可以是零起点的外语学生。如果一个学生想对小组或某个学生说几句话,他就用母语说,顾问就把他的话翻译成外语,然后让学生重复这句外语。接着,别的学生就用母语回答,顾问再翻译,学生重复。这样,会话就会继续下去。如有可能,可以把会话录下来,引导学生归纳出一些有关新语言的信息。如果学生愿意,顾问可以给更多的指导,解释一些语言规则。

在开始阶段,“病人”中会出现迷惑不解、混淆的情况,但是在顾问的帮助下,会慢慢好起来,开始用外语说一个词、一个短语,不用翻译。这是“病人”由完全依赖顾问到独立学习的第一个标志。随着“病人”对外语的逐渐熟悉,直接用外语交际就会发生,顾问的指导就会减少。数月之后,“病人”就会用外语进行流利的交际。从完全依赖顾问到完全独立,其间分以下五个阶段:

1.完全依赖顾问;

2.会说一些外语词和短语;

3.逐渐独立,但还有一些错误需要顾问纠正;

4.只需要顾问解释一些成语、具有特殊意义的固定表达法和语法;

5.独立、自由地交际。顾问虽出场,但保持沉默。

社团语言学习法的理论基础是人本主义心理学和以学生为中心的教育学。

选自:盛炎著《语言教学原理》

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】


3年前

【林蒲田】海外华文教育溯源

海外华文教育溯源

林蒲田

阐述华文学校在世界各地的发展轨迹;分析华侨学校转变为华文学校的政治、社会原因;比较东南亚华文教育与欧美华文教育的异同点,提供了华文教育史许多可贵的史料。

海外华文教育指的是海外华侨华人的汉语与中华文化教育,它产生于华人社会,并且成为华人社会的一个显著的特点。溯源华文教育,必须先追溯华人社会的起源。

一 海外华人社会的形成、发展和变化

(一)中国人与外国人的交往,有文字记载的,起于秦汉时代。传说徐福漂流到日本,至今有徐福村,许多人自认为是徐福的后代。到汉代,据《后汉书》记载:“会稽东冶县人有入海行遭风,流移至澶州者”①,东冶即指福州,澶州为菲律宾一带。到唐、宋、元,中国的社会生产力有很大发展,航海技术进步,商业和陆海交通十分发达。长安、广州、扬州,外商云集,泉州成为繁忙的港口和外留中心,“闽越之间,岛夷斯杂”,很多阿拉伯人定居泉州。具体分述如下:

唐代的官方朝贡关系有进一步发展,僧侣的互相来往成为时尚。扶南、印、锡兰、佛利佛逝的僧人到中国讲学,中土也有不少僧侣前往印度锡兰取经。著名的如东亚高僧法显和唐贞观间玄奘到印度等地取经。《唐会要》记天 元年,三佛齐使者到福建,闽王王审知也派人到三佛齐。由于贸易往来,唐代已有中国人在海外定居。阿拉伯人马纱提在《黄金牧地》一书提到,他在公元943年经过苏门答腊时,看到许多中国人耕种于岛上,尤以巴邻帮(旧港)为多。他们是避黄巢之乱而至者②。

宋代,由于北方几个少数民族割据,互相混战,中原动乱,宋王朝权力南移,南方经济发展,造船技术改进,使南方海上交通十分发达。船大者可载千人,使用指南针、推进器。南方民众随船到东南亚各国贸易者,比比皆是。有的当水手、有的住蕃经商、有的受雇、仕禄于当地,留居海外的人数大为增加。

元初忽必烈发兵二万,战船千艘远征爪哇新柯沙里王朝,虽然师劳无功,士卒死伤三千余人,但仍有一部分伤病士卒留居当地。

(二)明代初期,海外已出现华人社会。尽管明代长时期实行海禁,出海贸易受到限制,但当时海外华人社会已初步形成。他们在海外聚居成村落,并有自己的组织机构,形成共同的民族心态和生活方式。据史书记载,爪哇的杜板、新村、苏鲁巴益等地的聚居华人都达千家。杜板设二个头目管理华人;新村原为沙滩,由于中国人的聚居开发,成为新村,村主为广东人,各地番人多来此作买卖;苏鲁巴益番华杂处,有千余家,亦设有村主。在苏门答腊的旧港,有两股华人,多系广东、福建闽南人,聚居成市,其中一股以广东人陈袒义为头目,一股由南海豪民梁道明窜泊至此而被推为头目。

明代中后期,欧人东来,因开发东南亚需要劳动力,吸引不少华侨移居海外,菲律宾、印尼、马来亚、暹罗都有许多华人前往当劳工。明代后期菲律宾马尼拉有最大的华人社会,华人人口约2?千人。在日本,由于日本欢迎中国商船前来贸易,平户、长崎已出现聚居的“唐市”。到万历年间,在日本诸岛,已有华人2?万人。

清代同样实行海禁,视华侨为弃民,不准华侨回国。清初还一度实行迁界,把东南沿海居民内迁,但都阻挡不了华侨因生活所逼前往东南亚一带谋生。

(三)鸦片战争以后,中国华侨继续前往东南亚,并且迅速扩展到美洲、澳洲一带。他们中有许多是被诱骗甚至被拐卖“猪仔”的契约劳工,都有一部辛酸的泪史。此时华侨社会遍布亚、美、澳各洲,许多地方出现了“唐人街”,华侨的职业开始多样化,有开矿矿工、铁路工人、农场种植工人、商贸等职业。在东南亚,已有华侨办矿场、种植场和工厂、商店。华侨人数的增加和华侨经济的发展,为华文教育的发展,提供了条件。

(四)第二次世界大战之后,海外华侨社会转化为华侨华人社会。由于海外许多殖民地国家走上民族独立的道路,东南亚诸国对华侨归化入籍,在经济、政治、文化等方面实行限制,华侨为了在居住国立足,纷纷加入当地国籍,心态由“叶落归根”转变为“落地生根”。

二 海外华文教育的诞生、发展和变化

这里所说的华文教育指华文学校教育。从有文字记载算起,海外华文教育已有300年历史,它起源于印尼,大量存在于东南亚,美洲、澳洲和非洲发展较迟,普遍以补习教育的形式,有别于亚洲的全日制学校为主要形式。为此在论述上以东南亚为主,美、澳、非和欧洲则在最后用比较的方法进行综述。

(一)华文教育的诞生,旧式学校教育时期

文字记载最早的华文学校是1690年荷印尼巴达维亚华人甲必丹郭郡观倡办的“明诚书院”,它附设在“病厝”内,属义学性质,教识字。印尼的私塾、书院等旧式学校,发展较早,1672年巴达维亚养济院内设义学,不久华人雷兰珍高根观办江南书院,18世纪下半叶巴达维亚又有明德书院创办。在爪哇岛以外,华人也开始办学,这时婆罗洲发现金矿,招引了许多中国人南来开采。他们成立开矿公司,负责矿务和华人的管理,最有名的是罗芳伯为大统制的兰芳公司,它设立于1777年。公司不仅责任开矿、纳税,发展其他工商业,而且还负责办教育,各地遍设汉文学校,倡导读书识字,学校不收学费,兼收当地土著子弟入学。此后印尼许多岛屿,凡有华侨居住的地方,都陆续办起了私塾或书院。

在越南,明末雷州黎部族人莫玖父子率众400多人南投越南,被真腊王任命为河仙总兵之后,他建孔庙,令华人子弟读识书字和读经史。在新加坡、马来亚和泰国,19世纪初也先后办起了旧式学校。办于1819年的马来亚槟榔屿五福书院是马来亚首所华人学校。1849年新加坡崇文阁建立,设有最早的私塾,以后改为崇福女子学校。1854年陈金声与其子陈明水等12人共同捐资建萃英书院,该书院一直办到1954年后才并入福建会馆主办的学校。此后,在缅甸、落劳越等地,都陆续办起了私塾、书院义学等。其中也有私人和教会开办的学校,以及中英文并重的学校如新加坡华英学校。

19世纪下半叶,美国和加拿大出现华文私塾。到1875年已有私塾和专馆10多家,加拿大维多利亚华侨于1899年开办乐群义塾。而古巴华侨于1899年在清庭驻美公使的督促下,办起了华侨中西学校。但是与东南亚相比,美洲的华文学校办得迟又办得少,这与19世纪下半叶才有大量移民美洲有关。

旧式华文学校延续200多年,以私塾、书院为主,学校没有统一的章程,教学内容以识字、记账珠算、尺牍为主,内容有三字经、百家姓、千字文乃至四书、五经。私塾多借用会馆、宗祠、宙宇为教室,也有设在私人商店,教师多从国内聘请落弟秀才等。

(二)华文教育的发展,新式华侨学校时期

新式华文学校的建立始于20世初。1902年和1903年清王朝相继公布了《钦定学堂章程》和《奏定学堂章程》,两者对各类各级学校规定了学习年限,规定一系列管理制度,它的公布,对外华文教育影响很大。民国成立后,于1912年、1913年相继公布了壬子、癸丑学制,奠定了中华民国的学校体制,1922年北洋政府公布了《学校系统改革草案》,又称壬戍学制。这几个学制,成为新式学校教育的法制基础,海外华文教育主要依据这些学制办学。

在海外,华文新式学校首先是普遍开办小学(初等学堂)。日本华侨在孙中山的支持下,于1897年在横滨开办的大同学校。1899年菲律宾马尼拉华侨开办吕宋华侨中西学校。开始设在领事馆内,后由华侨善举公所管理,最后独立建校。此时名曰新式学校,仍讲授四书五经,加授英语。紧接着1910年荷印华侨在巴城中华会馆内首办中华学校,印尼外岛也陆续办起小学。马来亚槟榔屿于1902年创立中华学校,为马来亚办新式学校之先声。1905年清王朝派外埠商务大臣兼南洋学务大臣张弼士携光绪皇帝御赐匾额《声教南暨》及《图书集成》一部到该校赠送、挂匾。1906年吉隆坡尊孔学校成立。在此期间,先后兴办的有越南堤岸漳闽学校和中法学校、柬埔寨新民学校、砂劳越诗巫黄乃棠垦场学校、朝鲜仁川华侨学堂、缅甸仰学中华义学和益商学校、新加坡各帮办的道南学校、端蒙学校和启发学校。清政府还派梁庆桂到美国向华侨劝学,在他的鼓励和帮助下,先后有十余所学校成立。

1911年孙中山推翻清代帝制,建立中华民国,大大地鼓舞了海外华侨办学热情。自从戊戍政变到辛亥革命的十余年间,印尼外岛办学20多所,较为著名的有14所,如苏门答腊巨港中华学校、巴爷公务中华学校、棉兰华商学校、沙横中华学校、民礼中华学校、苏拉西威望加锡中华学校等。新加坡马来西亚先后办起华文学校100所。泰国1912年有华文学校20多所。爪哇学务总会所属华文学校达65所,缅甸1921年有华校50所。总之,在东南亚,凡有华人的地方,不论城市还是乡村,都有华文学校。据统计,1931年东南亚华文学校达1788所;1935年海外华校增加到2519所,其中亚洲占据2390所,美洲118所,大洋洲3所,欧洲1所,非洲7所③。

小学的发展促使师范教育的发展。新加坡南华女子学校于1918年首家开办简易师班,随后在新马办师范班的有新加坡养正学校、静方女校、中华女校、槟榔屿辅友女校、福建女校、吡叻兴中学校、南华中学、吉隆坡坤成女校、加影华侨中小学。至1941年陈嘉庚在新加坡创办南洋师范学校达到高峰,可是不及一年因太平洋战争爆发而停办。

东南亚华文中学的发展始于辛亥革命后,经过几十年的努力,到中国抗日战争爆发,许多中国教师和文化人南渡,为南洋华文中学的发展,提供了师资条件,中等教育有较大的发展。东南亚华人办中学,采取两种形式,一是由小学办初中、高中班,发展为完整的中小学;一是新办中学。最早办中学的是印尼华侨学务总会,他们于1912年在三宝垅东园中华学

校内设立华侨中学,办了两年,因经费不足而停办,但开了华侨办中学的先声。1915年菲律宾宿务华侨创办中华中学,后改名中国中学,各地先后办起怡朗中山中学、礼智兴华初中、描戈律大国初中、纳卯中华中学、古达描岛中华中学、依里岸中华中学、密三未示光华中学。1916年马来亚吉隆坡尊孔学校在高等小学基础上,办商业班,促进新马职业教育的兴起。此年砂劳越诗巫华侨开办公立光华中学,是砂劳越第一所华文中学,此外,砂劳越还有3所中小学学校。印尼华侨黄仲涵在三宝垅创办华英中学,该校毕业生可免试入英国剑桥大学就读。此时新加坡养正学校也改设中学,并与广州岭南大学协作办学。陈嘉庚创办新加坡华侨中学,于1919年3月开学。1921年,缅甸仰光华中学开办。在20到30年代,东南亚出现许多著名中学,例如1929年新加坡南洋女子学校,增加中学部,改名南洋女子中学后又开办师范班。1932年荷印苏门答腊苏东中学开办,以后它统办苏门答腊的华文中小学,成为印尼最大的侨校,学生有4千人。吉隆坡尊孔中学在30年代有很大发展,1930年设高中部,1936年办简易师范班,1938年又设幼稚班;中学加开工艺课,学校体系完整,设备齐会。雪兰莪中学学校于1939年办中学部,改名雪兰莪中华中小学,聘请梁龙光为首任校长,实行文理分科,吸引邻国许多华人到校学习。在印尼,1939年创办雅加达中华中学,由原在雅加达八帝贯中华学校任教的几位著名教师任正副校长,校务蒸蒸日上。菲律宾华侨王泉笙等人创办中正中学,后发展为中正学院,由幼稚园,小学到大专。

这个时期海外华人均具中国国籍,属中国侨民;所办学校依归中国学制和管理,故称华侨学校。以东南亚华文学校为代表的海外华文教育,30年代是发展黄金时代,到1940年,全海外计有华校3231所,其中东南亚占2605所,为总数的80 6%。由于太平洋战争爆发,日冠南侵,华文学校几乎全部关闭,从1941年12月到1945年8月,是东南亚华文教育最黑暗时期。

(三)华文教育的转变,由华侨学校转变为华文学校时期

1945年8月日本投降后,东南亚许多国家走上民族独立的道路。当地的华侨教育,由于华人社会的重视和战后殖民政府忙于恢复社会秩序和对付民族独立斗争,一度放松对华文学校的监督,加上华社的需要,因此华校恢复很快,有的国家还有发展。据统计,1946年海外华文学校有3455所,其中亚洲3260所,(东南亚2781所)、美洲110所、大洋洲60所、欧洲2所、非洲23所④。

然而好景不长,随着各国奉行民族独立政策,华文教育受到越来越多的管制。首先是 泰国政府教育部于1948年通令所有华校必须按《民主学校条例》注册备案,限制华校教授华文时数,学习华文仅能从小学1年级至4年级,教师必须通过泰文考试;华文中学被迫一律停办,华文小学成为允许教华文的泰国民校。印尼政府和缅甸政府颁布外侨学校监督条例和私立学校登记条例,限制华文学校教授华语时数,规定华校必须教授当地语文。1957年印尼颁布《督监外侨教育条例》,只允许在全国158处设立侨校,以后又借口与台湾没有邦交为名接管亲台华校200所。1965年印尼发生“9 30”事件后,所有华校均被接管。缅甸也于这一年实行私校国有化,全部华校都被改为公立缅校。菲律宾在50年代中期,对华校进行全面监督,增加英文菲文课程,华文课被迫减少,到1976年全部华校一律实行菲化,成为菲律宾的私立学校,但仍允许讲授华语文每周10小时。除了马来西亚外,其他各国限制华校和华文课的做法大同小异。

马来西亚华人占总人口的35%,有500多万人,1956年华文中小学在马来西亚独立时1330所,学生39.1万人。独立后政府采取许多措施推行华校马来化,但由于华人社会维护民族教育权利的决心和行动,加上主流民族政党巫统需要华人与之组成统一战线以争取独立和执政,所以华文学校得以保存,目前1200多所华文小学以华文为主要教学媒介,已列入政府学校体系;60所华文中学是独立中学,华文课占主要地位。近年来政府还允许华人办南方学院和新纪元学院,为华文独立中学毕业生开辟新的升学途径,并使马来西亚华文教育形成从小学到大专的层次。

在东南亚华文教育蓬勃发展的时期,美、澳、欧和非洲的华文教育发展不大,而且一些全日制的华文学校如非洲毛里求斯的华文学校相继关闭。究其原因一是这些地区和国家华人很少;二是这些国家奉行排华政策如美国、加拿大和澳大利亚。他们排华政策到“二战”结束前后才先后解除,因而华人难以成家立业;三是这些地区的西方文化与中华文化差距大,华人为了汇入当地社会,必须学习当地文化;四是这些国家在地理上与中国距离很远,受到交通限制,中国不能像关心东南亚华侨和侨教那样关心这些国家的华人。70年代后,这些地区发生了很大变化,先是香港、台湾和东南亚的华人向这些地区大量移民;中国大陆自改革开放后,移民美欧和澳洲逐年增多。新移民为华人社会增加了新血液和活力,为了让下一代能保住中华文化的根,他们热心办华文学校教育子女,一时间地区性的、专业性的华文组织开办的华文学校如雨后春笋般地出现。最普遍的办学形成是周末中文学校,每周末业余学习中文二三个小时,内容包括教识字到学中华传统文化,租借当地学校或华人社团的房子为教室,教师都是兼教的义工,经费靠募捐和向学生收些学费。据不完全据计,到90年代,美国有华人开办的中学校670多所,学生约8 6万人;英国华人办的周末中文学校200多所,学生2万余人;加拿大、澳大利亚华人办中文学校,政府办的中小学也开设汉语课;西欧的一些国家,都普遍出现华人社团举办中学校中文班的创举,这种情况一扫过去美洲只有110所中文学校,欧洲只有1?所中文学校的落后局面。有的中文学校不但办识字班而且汉语已由小学办到初中程度,许多地方的教育当局开始承认中文学校的中文成绩等等。这种新情况说明华文已被世人所重视,从而促使华人对中华文化的再认识和新觉醒。有人对本世纪以来华文教育的发展,做了以下的概括:在新马,“华文教育的发展经历20年代到50年代的生机,50年代到70年代的危机,80年代的转机,现在已是时机到来的时候”⑤;在美国“华盛顿地区华文学校是经历了70年代的播种、80年代的扎根和90年代的上升三个阶段”⑥,比较生动地描绘了亚洲和其他各洲两种不同类型的华文教育的轨迹,展现了其历史概貌。

注:

①华金山编《福建华侨史话》第1页,福建省华侨历史学会筹备组出版,1983年10月。

②转引自庄国土《中国封建政府的华侨政策》,第7页,厦门大学出版社,1989年6月1版。

③林蒲田《华侨教育与华文教育概论》第61页,厦门大学出版社1995年9月版。

④出处同注②。

⑤吴德耀在马来西亚1992年教师节的讲话,(马)《星洲日报》1993年1月7日。

⑥《广东侨报》1993年11月12日通讯《华盛顿华文学校一瞥》。

2003-01-22  《海外华文教育》2000年第1期 2000年3月15日出版

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】


 

3年前

【鲁中晨报】山沟里走出的国家公派教师

全媒体记者 王敏敏实 习 生 王伟丽 朱兴芳

武建雄,生于1979年,目前是滨州学院中文系的一名讲师。在教育部国际合作与交流司公布的2011-2012学年国家公派汉语教师名单中,武建雄的名字赫然在列。同时,他也是滨州学院建校以来的第一位国家公派汉语教师。跌荡起伏的心路历程从4月5号网上报名到7月13号收到正式书面录取通知,武建雄坦言这三个多月里心情十分复杂。

据他称,他是4月5号在国家汉办外派教师报名系统填表申报了志愿。一周后,在网上查到自己审核通过了,但之后一直没收到任何消息。“一个多月过去了,我都不抱任何希望了。直到5月27号,我突然接到了面试通知。那会距离面试不到一周,匆匆准备了一下,6月4号踏上了北上的列车。”他告诉记者其实面试前自己信心十足,“我业余时间比较爱好书法,还懂一些中国传统乐器,觉得自己还比较有优势。”面试结束后武建雄的心情又一次跌入了谷底。“面试时每个人都是抽题目,然后讲课。我有一个语法点讲错了,后来面试官让我谈一下对于北京胡同文化的了解。当时我懵了,最后只能悻悻地告诉面试官我不是北京人,不太清楚。面试结束后真的觉得自己太大意了,肯定没戏了。”

谁知两星期后,本觉无望的他接到了国家汉办的电话,告知他通过了。“真的很意外。因为国家公派汉语教师在全国通过审核去参加面试的人有超过600个,只录取了90个。当时虽然接到了电话,但因为变数太多,还是一直担心会出现别的意外,直到7月13号收到了正式通知,心里的大石头才落了地。” 曾一度想做新闻工作者武建雄家在山西,照他自己的说法他是“从山沟里走出来的”。聊天中记者发现,原来武建雄最初的职业规划是做一名新闻工作者。据他介绍,在学校时,他的文字功底不错,在校报上曾经有专版发表他的文章。并且他曾经在青岛财经日报社做过三个月的记者,但是因为工作的不稳定性,他最终放弃了这一职业。“小时候家境并不好,我比较倾向于稳定、踏实的工作。当时报社无法给我一个正式的编制,我毅然离开,四处投递简历,2005年来到了滨州学院任教。选择对外汉语这个教学方向,其实源于硕士期间的经历。在青岛大学上硕士期间,经导师介绍,到国际交流学院教外国学生汉语。来到滨州后,滨州学院还没有留学生。为此我找过系主任、外事处领导,他们对我当时的想法感到很惊奇。直到2006年,省教育厅才批准了相关文件。滨州学院才有了招收留学生的资格。2007年4月,学校正式开始招收留学生,我也一连五年都是留学生班主任。”

教留学生的日子里,武建雄很有成就感。这种感觉甚至超过了他给中国学生上课时的感受。留学生们十分乐于交流,在闲谈中,有学生就提出他可以去国外教汉语。其实,武建雄心里也想过这个问题,但是当时来说,申请外派教师院校大多是部属院校,滨州学院在这方面还有很大的限制。直到近两年报考资格放开,他才有机会实现自己的夙愿。

在申请外派教师时,武建雄也有自己的一番考量。外派教师有两种,一种是国家公派汉语教师,另一种则是孔子学院教师。

孔子学院一般和国内的院校合作,因而也比较倾向于招收合作院校的教师。而国家公派汉语教师则是要去到一个完全陌生的环境中,相比之下,更加符合他的理想。“申请外派教师时可以填写三个志愿,我分别填了波兰、保加利亚、土耳其三个国家的大学。英美国家竞争激烈,且波兰和土耳其有我的学生,毕业后也一直与他们保持联系,这几个国家我较熟悉。” 有得就有失

此去任教相隔万里,虽然家人对于他的决定都十分地支持,但是武建雄也难免有些许遗憾。“老家的姐姐和弟弟知道我要去国外的消息后都比较震惊。谁也没想过我会去国外任教。在为期两年的汉语教学中,只有一次公费回国的机会。对家人还是感到比较愧疚。这段时间需要他们多担待了,尤其是孩子今年才四岁,两年不在他身边,会错过很多生活中的美好的小细节。”武建雄十分感慨地说。任重而道远 “在网上查了一下才知道安卡拉大学全球排名第58,远远在清华、北大之前,这让我感觉压力非常大。据我所知安卡拉大学的中文系也已经成立五、六十年了,到那以后必须把自己的教学模式调整,尽快适应当地的方法。”武建雄这样告诉记者。此外,远赴他乡,语言问题更是一大障碍。武建雄从来没有接受过系统的土耳其语培训,对此他十分的乐观,他认为在大学中依靠英语应该能够进行基本的交际活动。让他感到难以适应的是土耳其的饮食风俗。“他们忌吃猪肉而喜食羊肉,我则正好相反。”

在正式出发前,武建雄还要进行一个半月的培训。内容包括外事纪律、外交礼节、汉语常见语法,还有一些传统工艺的学习,包括剪纸、编中国结等。至于正式的培训日期,武建雄尚未接到通知。但他表示目前自己处在一种“随时候命”的状态。

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】

 

3年前

【轶闻】英国文化大臣被指用公款学中文取悦中国岳父


据英国《每日邮报》27日报道,英国文化大臣杰里米亨特不仅身居要职还是名百万富翁,但他却被质疑花2500多英镑纳税人的钱来学习普通话。2009年,亨特娶了位来自中国西安的妻子,媒体称他用公款学习普通话可能是为了取悦他远在西安的岳父。

被控用公款学普通话

西部网引述报道,亨特拥有数百万英镑的资产,担任文化大臣的年收入13.5万英镑。他不仅是一颗冉冉升起的政治明星,还是一名成功的文化商人。他在2004年创办教育服务公司“热门课”,因此他也是英国最大的教育指南出版商。去年他从出版公司获得的红利就高达200万英镑。

如今却曝出亨特利用职务之便用公款聘请私人教师学习普通话。他学习普通话的学费为2527英镑,全由威斯敏斯特支付。据报道。他两年前娶了个中国妻子,用公款学习普通话可能是为取悦岳父,他的岳父不会说英文。事情被曝出后,亨特的发言人表示他学习说普通话将有益于欢迎中国总理温家宝访英。

2011年3月,美国纽约市长也被质疑花纳税人2258英镑学普通话。据报道,亨特是英国下议院计划中学习外语的政治家之一,他们可以邀请私人教师到国会大厦授课。在过去五年中,该计划已花费纳税人近11万英镑,39名议员参加了11种语言的学习培训。但是,这也引起英国民众的强烈不满,他们认为政治家用纳税人的钱来发展自己的业余爱好。

曾远赴西安拜见老丈人

亨特的妻子是来自西安的露西亚,因此他也是西安女婿。2009年元旦前夕,他远赴西安拜见老丈人,被媒体传为一段佳话。据报道,2009年8月,两人在丽江举行了一场中国式的传统婚礼,亨特做了25个俯卧撑才娶到了他的中国新娘。2010年5月,他们的儿子杰克出生。

亨特2004年创办的教育服务公司“热门课”,成了他与露西亚之间牵线搭桥的红娘。该公司致力于帮助本国或外国求学者选择实用的英国大学和课程。后来,来自西安的中国女留学生露西亚找到了这家公司,并因此与亨特相识,两人一见钟情,坠入了爱河。

2008年圣诞前夜,亨特邀请露西亚去他的父母家做客,并求婚成功。为了能成功娶到露西亚,他还必须徵得远在中国西安的老丈人的认可。2009年元旦前夕,他不远千里飞到西安拜见老丈人。

尽管最终亨特的老丈人答应这门婚事,但因为语言问题也闹了不少笑话。亨特不会说中文,老丈人也不会说英语,因此两人的交流主要靠露西亚来翻译。

44岁的亨特,出生于英国一个军人世家,他的父亲是一名英国皇家海军上将,祖父则是一名陆军准将。

http://chinareviewagency.com/doc/1018/1/6/3/101816306.html?coluid=48&kindid=0&docid=101816306&mdate=0829085323

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】

3年前

孔子学院远程教育中心的建设拉开了帷幕

孔子学院远程教育中心的建设拉开了帷幕

2011年05月20日

随着经济全球化深入发展,加强国与国、人与人之间的交流和对话、增进彼此了解和友谊已成为当今世界的时代潮流。建立孔子学院,满足世界各国人民学习中文的愿望,对于增进各国人民同中国的相互了解和友谊,深化同中国的文化交流,增进彼此间的心灵沟通,都是必要的。

――中华人民共和国副主席 习近平

2011年5月18日,由山西宏盛能源开发投资集团有限公司参与投资的孔子学院(北京)远程教育技术中心有限公司第一次董事会会议在国家汉办举行,会议任命屈全大为该公司副董事长。本次会议重点讨论确定了孔子学院远程教育中心的公司架构和2011年战略规划,这标志着孔子学院远程教育中心的建设正式拉开了帷幕。


孔子学院,并非一般意义上的大学,而是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非营利性的社会公益机构。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材,提供最正规、最主要的汉语教学渠道。而孔子学院远程教育中心的建立将成为实体孔子学院的延伸,是推广汉语教学、传播中国文化及国学的全球网络品牌和平台。

孔子学院远程教育中心拟通过云技术,建立全球汉语学习与服务交易平台,向分散在全球各地的汉语学习者提供服务与产品。

孔子学院远程教育中心怀着“帮助每一个汉语学习者成就未来”的愿景,继续秉承孔子“和为贵”、“和而不同”的理念,推动中国文化与世界各国文化的交流与融合,以建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界为
宗旨。

2010年7月,我集团公司与国家汉办孔子教育学院总部、深圳TCL教育科技公司共同投资成立了“孔子学院远程教育中心(北京)有限责任公司”。这是宏盛集团继开拓煤炭、地产、物流、商业等领域之后的又一重
大举措,实现了宏盛集团投资公益文化事业的多年夙愿!

《中国为什么有前途》的作者,中国人民大学的翟东升博士评价说:投资孔子学院,其实是给说中文的人提供的公共产品,不仅每一个中国人,连国外学习汉语的人也会因为中国文化在全球各地的开花结果而不知不觉受益。”

 

http://www.hsjt.cc/news/ShowInfo.aspx?ID=58

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】


3年前

【学术论文】汉语读物编写的理念与实践(朱勇宋海燕)

鹤鹤按:上周五,北京外国语大学的朱勇老师发来邮件,跟我们分享他去年在《海外华文教育》上登载的一篇文章。借这个机会,我们要向长期以来主动或被动跟我们分享内容的老师们致敬~~他们的分享精神和宽广胸怀帮助对外汉语―信息分享走到了今天。感谢你们~!欢迎更多的老师跟我们分享更多的信息~我们看重的是分享的态度!!

汉语读物编写的理念与实践

(厦门大学《海外华文教育》2010年第4期)

朱  勇  宋海燕

【提要】  阅读是重要的语言输入方式之一,其重要性不言而喻。阅读的重要地位决定了读物在汉语国际推广中的不可替代性。本文针对汉语读物亟待丰富的现状,通过与一般阅读教材的对比,对汉语读物的编写理念及编写过程中的一些问题进行了思考,并结合《中文天天读》的编写实践具体阐述了汉语读物的编写理念,还就编写中的趣味性、实用性、易读性原则的排序、选文、词汇控制等问题做了一些探讨。

【关键词】 读物 趣味性 实用性 易读性

汉语国际推广有三大瓶颈,教材即其中之一。没有好的教材、好的阅读材料,"巧妇也难为无米之炊"。鲁健骥(2002)认为大力加强泛读课程的建设是对外汉语教学的当务之急,尤其是要编写大量供泛读使用的读物。因为"编写适于学生自主阅读的读物和教材是实现学生自主学习的一个重要环节"(朱勇,2006)。不过,由于对外汉语教学作为一个学科的历史并不长,可以说发展还处于初级阶段,因此汉语读物,特别是分级读物的出现只是最近几年的事情,详见表1。

表1:大陆版汉语分级读物简况

读物名称

简易阅读

分级阅读

汉语风

实用丛书

中文天天读

编写特色

一册多篇

中短篇小说

一册一篇

一册多篇

一册多篇

主编/作者

朱锦岚等

史  迹

刘月华、储诚志

崔永华

朱  勇

计划出版数

3级(30册)

不详

8级(60余册)

不详

5级(开放式)

已出版册数

2

2

8

3

7

出版社

北语社

华语社

北大社

北语社

外研社

出版年代

2004

2007

2007-2010

2008

2009、2010

  不难看出,相对于近年来如雨后春笋般发展的各种技能课教材,汉语读物的编写相对比较缓慢,而汉语读物编写的理论研究更是少见。因此,结合汉语读物编写实践,探讨其编写理念,就显得尤为重要。本文的目的正在于此,我们将参考已有的汉语读物,重点结合《中文天天读》的编写,介绍我们对汉语读物编写理念的认识与实践。《中文天天读》是朱勇主编的一套开放式的汉语分级阅读丛书。首批10册已于2009年3月起陆续由外语教学与研究出版社出版。

一  读物编写与阅读教材编写的不同

1.1编写目的对比

要讨论读物与阅读教材编写原则的不同,首先应该弄清各自的编写目的。阅读课的教学目的主要是训练阅读技巧和阅读习惯,帮助学生获得独立的目的语阅读能力,"在阅读中学会阅读"。阅读教材是为阅读课服务的,它的编写目的和阅读课的教学目的基本一致。

跟阅读课不同,生活中随意阅读的出发点常常是凭兴趣获取有用的信息,阅读时心情放松、身心愉悦。这种阅读的载体有很多,如杂志、报纸、专门读物等。我们针对汉语学习者编写的读物就属于此类,它的目的首先是为了吸引学习者的阅读兴趣、让其从中获得一些信息。虽然学习者同时可以积累一些词汇、习得一些语法、发展一些阅读技能,但这些只是附带性的收获。

1.2 读物与教材编写原则的差异

编写目的的差异也必然会在编写原则上有所反映。下面我们从趣味性、易读性、实用性等几个方面对读物与阅读教材编写原则的差异进行一些探讨。

1.2.1趣味性更高。这一点首先表现在课文方面。如果说阅读课有一定强制性的话,阅读读物则是随意性、自主性的。因此,在编写读物时,首先要想到的是如何吸引读者,有效激发其阅读动机。因为如果学习者根本不愿意读,其他目的的实现都无从谈起。趣味性最能引发内在动机(刘颂浩,2008),因此读物选材的趣味性非常重要。当然趣味性也是教材编写者的追求之一,所以这一点更准确的表达应该是--读物中趣味性强的文章其比例应该高于阅读教材。其次,读物的练习数量少,可以保持读者的阅读兴趣,这也是增强读物趣味性的体现。教材一般强调"多练","输出"的地位很高。阅读技巧、阅读能力的培养常常通过大量的练习来实现。而读物则有所不同,读物应以"输入"为主,对读者的输出可以不作要求或者少作要求。简单地说就是练习量要适度,题量不要太大,因为"过多的练习会破环阅读的乐趣"(Grellet,F.2000:10),而且练习应主要集中于课文理解,适当涉及语言训练。此外,读物的用纸、装帧、版面、插图等外在形式上的趣味性(刘颂浩,2008)方面也应该更为考究,纸张应比一般阅读教材要好,版面应更新颖,插图也应该比较活泼。

1.2.2易读性更强。作为一种课堂教学,阅读课有教师的指导,学习者遇到词汇、语法等难点,可以得到教师的帮助。而读物是学习者的一种自主学习,没有教师的指导,就更应该强调"可懂输入",这是学习者自主阅读的前提条件。因此,与同级别的一般阅读教材相比,读物应该更容易一些,也就是易读性应该更强。不仅要控制生词率、选择合适的话题,还要通过输入调整等助读形式来确保易读性。此外,读物在"用纸、装帧、版面、插图"等形式上的易读性方面也有其特色。形式上的易读性主要体现在印刷的易认度(legibility of print),如字体、字的大小、行长,页边距、行距之类以及插图和颜色(转引自杨金余,2008)。虽然一般的阅读教材也会注意到这一点,但读物应该更加考究。

1.2.3实用性不同。学习材料的实用性一般包含两个层面:一个是语言层面,即语料中的某些语言形式可以让学习者在交际中使用。一个是内容层面,即语料内容对于学习者的学习、生活有帮助或启示,对于学习者知识的积累或对目的语文化的了解有所促进。阅读教材和读物都会重视语言的实用性,但在内容实用性方面则有所不同。阅读教材为了帮助学生通过阅读提高其语言交际能力,常常选用一些通知、说明、指南等实用文本(周小兵,2008),而读物为了追求更高的趣味度,一般不会选实用文体(虽然部分实用文体也颇有趣味,但一般而言,其趣味性不足)。

1.3 汉语读物的现状

通过对表1的《简易阅读》、《轻松阅读》、《分级阅读》等读物在趣味性、实用性、易读性以及练习量、版式等方面的考察,我们发现,虽然目前的读物编写在这几个方面都有所体现,但真正从这几个方面出发,全面兼顾的还比较少。而《中文天天读》的编写是基于对这些读物的研究基础之上的,我们希望《中文天天读》能够更好地贯彻上述编写理念。

二 《中文天天读》的定位和核心原则

2.1 定位:读物为主,教材为辅

表2:《中文天天读》和读物、教材的比较

 

课文难度

学习方式

生词量

练习量

读物

容易

无意识习得

无/少

教材

适度

有意识学习

《中文天天读》

容易

根据阅读目的来定,可兼有

根据表2,从“课文难度”、“生词量” 、“练习量”等指标来看,《中文天天读》的主要性质属于读物,但又具有教材的部分特点(比如有少量的词语例释和练习),可以说《中文天天读》是“读物为主,教材为辅”的。这样的定位适宜目前对外汉语教学的需求,同时也适应汉语国际推广的需要。因为《中文天天读》每一册的容量都不太大,且有少量的练习,它既可以作为学习者的课外读物,也可以作为阅读课和读写课的教材。

2.2 核心原则

上文我们讨论了读物区别于教材的编写原则,根据《中文天天读》的定位,我们在编写时以趣味性、实用性和易读性为三大核心原则。下面我们将结合编写实践具体阐述。

2.2.1  趣味性

刘颂浩(2008)对趣味性的内涵有详细的论述,其中编者应该考虑的是“产品趣味性”,它包括“课文趣味性”、“非课文趣味性”和“印刷趣味性”。刘文认为课文趣味性和内容有关,也和语言形式有关,是内容和形式综合作用的结果。我们也正是从这两个方面努力实现课文趣味性的。选文时,不仅注意内容方面的趣味性,而且注意选择一些语言比较有趣的文章,如4级中的《儿子的“为什么”》、《夫妻吵架要花多少钱?》等。另外,非课文趣味性和印刷趣味性方面,《中文天天读》的每一课均配有与课文内容匹配的漫画、图片,相信能起到激发阅读兴趣的作用。

2.2.2  实用性

内容方面,《中文天天读》在选文时,力求对学习者有用。其中有的直接有助于学习者的汉语学习,如以汉字、汉语语音和汉语使用等为话题的文章;有的可对学习者在中国的生活有所帮助,如介绍讨价还价、租房、旅游等的文章;有的可帮助学习者了解中国的文化和现状;语言方面,《中文天天读》每篇文章之后都有“语言点”版块。语言点是对重点词语或结构的简单说明。每个语言点的第一个例句大多是课文中的原句,其它例句的目的是帮助学生“温故而知新”,句子中着力使用已学课文中的生词或者语境。

值得说明的是,单从某一篇文章来看,理想的情况是趣味性和实用性两者兼具。但要想保证每篇文章都如此是很困难的。这方面我们的做法是力求两者兼具,不能时则必具其一。

2.2.3  易读性

“容易些,再容易些”是我们编写《中文天天读》时一直持有的理念。对于每篇选文的生词、字数我们都有严格的控制。我们还通过边注、小知识等方式为读者提供“脚手架”,并且把这些内容翻译成英、日、韩等多种语言,方便不同母语者选择适合自己的版本。

插图也是《中文天天读》的一大特色。插图除了可带来一定的趣味性以外,还可以帮助读者降低阅读的难度。插图反映的都是课文的核心内容,这将为读者提供理解课文的关键线索,唤起读者大脑中的相关图式,有助于读者“见图知义”,快速理解课文内容。同时《中文天天读》的每个边注词也基本与其在文中的位置相对应,便于读者扫读,这也是增强易读性的一个尝试。

 

三 对编写理念的思考

3.1 核心原则的排序

趣味性、实用性、易读性是我们确立的读物编写的核心原则,但在具体操作执行的过程中,存不存在哪个优先的问题?结合《中文天天读》的编写,我们认为,在选择语料和语料加工这两个不同的阶段,三个原则的优先顺序是不一样的。语料选择阶段,优先考虑的是选择既有趣又实用的语料,其次是有趣或者实用的语料,最后才适当考虑易读性原则。而在语料分级加工阶段,易读性就成为了第一原则,即首先要保证易读性,因为读者看不懂的话,趣味性和实用性就失去了意义。据此可将核心原则排序如下:

1.初步选文时:趣味性+实用性>趣味性>实用性>易读性

2.分级加工时:易读性>趣味性+实用性>趣味性>实用性

3.2 关于选文

3.2.1.国外内容的文章是否可以选用?

一般认为,如果选文的内容丰富多样,可保持阅读的新鲜感。因此《中文天天读》中,古今中外、寓言故事、经济民俗等内容均有所涉及。但对于国外内容的文章是否选用的问题,学界的观点并不相同。陈贤纯(2008:262)认为,"外国的故事和文章或者介绍外国情况的文章都不适合做汉语教材的课文。"他指出,

这是因为学生不但要通过课文学习语言知识,还要通过课文了解中国的社会和文化。外国的故事虽然已经翻译成汉语了,但反映的是外国的社会和文化。学生们会对这些课文表示不满。可是目前有些教材在这方面还没有给予重视,他们可能注意了课文内容的可读性,但是没有注意到中国人感觉的可读性跟外国学生感觉的可读性不一样。

上述可概括为两个主要观点:一是语言与文化不可分离,学习汉语就必须学习汉文化,不能出现国外文化;二是学生对这些反映外国社会和文化的内容不满意,而教材对此却未予重视。第一点简单地说就是"学习什么语言就只能学习什么文化"。无论是从母语学习还是从二语学习的实际情况来看,这一点都是与事实相背离的。中国儿童不仅喜欢听阿拉伯《一千零一夜》的故事,也喜欢看欧美的《猫捉老鼠》电视片。中国学英语者阅读China Daily、Beijing Review的更是不在少数,而这其中反映中国的内容占很大一部分。第二点并没有看到明确的数据,只是经验之谈。若从经验出发,笔者倒是感觉,一些国外内容的文章还是比较受学生欢迎的。比如说,《中级汉语阅读Ⅰ》(周小兵、张世涛主编,北京大学出版社,1999年)中的《印错的美金》、《伦敦的出租汽车》等。这一点徐霄鹰等(2005)亦有论述。徐文对中高级生调查时发现,学生对于中国化与国际化题材内容的合适比例的平均数为63.7%:36.3%(中国:国际)。国际化题材的比例占近4成,可见学生对其需求度之高。

虽然陈贤纯(2008:262)指出外国故事、内容不适合作汉语教材的课文,但陈贤纯(2008:270)在归纳什么样的文章容易懂时也承认,"跟读者文化背景一致的内容比较容易理解"。

文化背景是在特殊的社会环境中产生的,中国的特殊社会文化背景对外国学生来说很陌生。所以有些文章他们理解困难,并不是因为生词太多,也不是因为句子太长或者没有故事性,而是因为不了解这种文化。

反过来说,即使选文"生词不太多,句子不太长,很有故事性",但由于文化的障碍,学生还是很难理解。既然如此,我们有什么理由拒绝学生熟悉的文化背景呢?Byrnes(1994)(转引自江新2008)明确提出可以通过第二语言和第一文化结合来改进阅读材料。

为了解决真实材料对学生背景知识要求过多的问题,Byrnes建议,语言学习开始阶段给学生的第二语言课文不要离学生的文化经验太远,第二语言课文的内容应该涉及学生熟悉的第一文化。她提出,不要认为使用关于第二语言文化的真实的第二语言材料,是外语课堂培养跨文化交际能力的最佳途径,而是应当分三个步骤,逐步达到目的:第一步为L2+C1,第二步为L1+C2,第三步为L2+C2。

也就是说,首先用第二语言(L2)呈现关于第一文化(C1)的课文,然后呈现关于第二文化(C2)的第一语言(L1)课文,最后呈现关于第二文化(C2)的第二语言(L2)课文。《中文天天读》的做法是不排斥第一文化,适当引入纯粹的第一文化的文章,以及第一、第二文化间带有冲突性的文章。当然,有关国外内容的文章虽然可以选用,但应该适度。

关于这个问题我们还要注意具体的使用对象。如果使用对象比较广泛、来自世界各国,那我们有关外国题材的选文既要注意适量,也要考虑适当兼顾,尽可能选用普世性的话题或文化背景的内容。如果使用对象是国别化的,那可以多选用一些国别化的题材。这一点可以参看李嘉郁(2004):

一项调查表明,海外的华文学校,使用北京编写的通用型教材,与使用自己编写的充满当地实际生活内容的教材相比较,后者比前者的教学效果可提高20%。课外读物亦然。

总而言之,国外的内容可以而且应该作为选文使用,因为如果内容太"中国化"、"地方化"并不受海外使用者的欢迎。(徐家祯,1997)

3.2.2 对话体文章是否可以选用?

在编写《中文天天读》的过程中,有人对对话体文章(比如父子对话,新闻采访等)的入选提出了质疑,认为对话体属于口语教材的语料,不宜作为阅读材料来使用。打开现有的一些汉语阅读教材(材料),笔者发现只有《汉语阅读教程(第一册)》(彭志平主编,北京语言大学出版社1999年)中选有对话体文章。那是不是对话体文章只能用于口语教材中呢?我们认为不是。因为若照此逻辑类推的话,诗歌只能用于朗诵,歌词只能用于歌唱。不先阅读又如何能够吟诵、歌唱呢?阅读是一种行为,阅读的对象并不是特定的,它既可以是口语体(对话),也可以是书面语体(叙述)。对话体作为一种第一人称的叙述方式,对第二人称、第三人称的叙述体文章是一种有效的补充,是选文多样性的一种体现。而且阅读对话体文章在人们的生活中很常见,这也符合"阅读任务真实性"的要求。值得注意的是,在中国大陆销售已达数百万册的《新概念英语》第一册基本上就是对话体文章。可见,对话体文章是可以作为阅读材料使用的,特别是在初级阶段可以适当选用。

3.3 读物如何分级?

目前的几种读物分级并不相同,其中《简易读物》分为3级,《中文天天读》分为5级,《汉语风》分为8级。那么究竟分几级好呢?从理论上讲,分级应该是越细越好,这样读者的选择余地才会更大,才能够更好地各取所需。但分级越多,技术上的要求越高。编者必须面对如何控制每一级别的难度问题。

根据英语界的研究,英文的易读度取决于多种因素,主要包括:词长;不同词的比例;词汇的抽象程度即概念荷载量;代词数;介词数;词缀数;依据词汇表所确定的难词数;句长;事实密度及其不常见性;插图数;趣味性及作者的写作目的;材料的组织结构及印刷版式;内容之间的相互关系;文本的文化荷载;读者的背景知识及阅读动机等等(Betts,1949;Dechant & Smith,1961/1977,参见李绍山2000)。由此可见,语料的难度涉及的因素非常复杂,不仅要考虑外显的词汇、语法、篇章的难度,还要考虑平均句长,以及内隐的文化负荷等问题,而目前的研究还不够充分,笔者见到的只有张宁志(2000)、杨金余(2008)、王蕾(2008)等。我们期待着王蕾(2008)提及的对外汉语可读性公式这一基础性研究成果的早日问世。早在20多年前,西方已有1000多篇论述可读性的文章(王蕾,2008),可时至今日,对外汉语界对此的研究还只是寥寥数篇。差距之大,可见一斑。而且大纲的发布已过去十多年了,也有必要对这一基础性成果作进一步的修订。

在现有的基础上,我们探索出一个相对可行的分级方法。《中文天天读》的作者都是一线教师,老师们一边选文一边请学生试读,难度是以相应水平的学生的试读为依据的。此外我们还通过《中文助教》软件对文本中的生词和生词率等进行了统计,以保证将生词率控制在可懂输入范围内。所以从理论和实践两个方面对难易度提供了一定的保证。

3.4 如何具体控制词汇的难度?

要确保读物的易读性,就必须对语料难度进行控制,在有关汉语语料难度的研究中,汉字、词汇、语法等因素都有所提及(杨金余,2008)。Richard(1976)曾提出在决定语篇难度的诸因素中,词汇是最易定量研究和加以控制的部分(转引自李韧之等,1994),因此词汇的控制和处理也是很多编者首先注意到的一个方面。上文已述,在对语料进行加工时,易读性应该是第一原则,编写时首先应该秉持的一个理念就是尽力让语料更容易。目前,对外汉语教材或读物的编写都以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》为依据,我们认为,在具体对语料进行加工时,以下这些词语都是控制处理的对象:一般的超纲词语(即超出《词汇大纲》范围的词);超级别的词语(超出《中文天天读》某一级要求的词语);不常用的词语;概念难度比较大的词语等。

具体怎样操作才能增加易读性?我们主要采用了这样几种做法:删除、替换、添加、变换说法等。

1.对于一些不影响主要信息而又有一定难度的词语可以直接删除。如(a为原句,b为调整后的句子):

1a 小女孩没有再让研究生继续送她,而是自己撒腿跑了。

1b 小女孩没有再让研究生继续送她,而是自己跑了。

2.用容易的常用词替换难词。如:

2a平素这种情况遇到许多次。

2b 平时这种情况遇到许多次。

3.增加一些解释性的冗余信息使词语更易理解。如:

3a 汉朝时出了个神医。

3b 汉朝时,有个很有名的医生,他看病的水平非常高,大家都叫他"神医"。

4.在保持大意的情况下变换说法,使语料更容易。4级中有一篇原文题目为《夫妻吵架的经济学》,考虑到"经济学"这个概念有一定的难度,所以最后我们换成了《夫妻吵架要花多少钱》。再如:

4a还有我小时的童趣。

4b 还有我小时侯的事儿。

5.不过,上述四种方法往往不是独立运用的,改写时常常需要综合运用这些方法。如

5a奶奶年前中风偏瘫,平日不敢出去活动,在低矮的老宅里整天只能和一台电视机为伴。

5b 奶奶身体不好,平时很少到外边去,常常是一整天都在家里,只有一个保姆和一台旧电视机陪着她。

上述改写都遵循了这样一个原则,即保证信息对等转换的前提下尽量增加其易读性。另外值得指出的是,以《词汇大纲》为参考依据并不是绝对的,《中文天天读》中也保留了一些超纲词语,其中有一些是随着时代发展出现的新词语,如"网络、论坛"等,有些是为了突出趣味性和实用性的理念而保留的,如"吉祥物、圣火"等。宋海燕(2005)认为教材中编排的词汇大致应该包括《汉语水平词汇与汉字大纲》规定的基本词汇、反应语言时代性的新词语、为体现教材编写理念而出现的词语等,《中文天天读》在词汇的处理上正是这样做的。但这里同样有一个先后的问题,上文说过,只有先保证易读性,才能实现趣味性和实用性,因此这些特殊的超纲词语大都以边注词的形式出现,不至于造成学生理解的负担。

四  结语

由于目前阅读教材普遍的偏难现象,汉语阅读课存在着阅读教学"精读化"的倾向(朱勇,2010)。我们希望类似《中文天天读》这样的"读物为主,教材为辅"的汉语阅读材料的编写,能够促进汉语泛读课的开设,以改变目前汉语学习中语言输入量过少的问题,从泛读教材的编写和课程的设置等源头上解决汉语学习效率亟待提高的问题。

【注】《中文天天读》除了可以作为读物,还可以作为阅读教材使用。为了满足更多愿将之作为教材使用的朋友的需求,我们特开设了博客:http://blog.sina.com.cn/u/1869145497,近期我们将有关补充练习置入博客,供大家免费使用。

参考文献

陈贤纯.对外汉语阅读教学16讲[M],北京:北京语言大学出版社.2008.

江  新.对外汉语字词与阅读学习研究,北京:北京语言大学出版社.2008.

李嘉郁.海外华裔学生的课外阅读与读本编写[A],周小兵、宋永波.对外汉语阅读研究[C],北京:北京大学出版社.2005.

李韧之等.商务版《大学英语》教程词汇的定量研究[J].汕头大学学报(人文科学版).2008(3):60.

李绍山.易读性研究概述[J],解放军外国语学院学报.2000(4).

刘颂浩.关于对外汉语教材趣味性的几点认识[J].语言教学与研究,2008(5):1-6.

刘颂浩.论阅读教材的趣味性[J].语言教学与研究,2000(3):15-20.

鲁健骥.说"精读"和"泛读"[A].中国对外汉语教学学会第七次学术讨论会论文选[C].北京:人民教
育出版社,2002:501-514.

宋海燕.《乘风汉语》词汇分析[A].刘颂浩.《乘风汉语》教学设计与研究[C].北京:世界图书出版公    司,2005: 98-110页.

王  蕾.可读性公式的内涵及研究范式--兼议对外汉语可读性公式的研究任务[J],语言教学与研究.2008(6).

徐家桢.从海外汉语使用者的角度评论大陆编写的初级汉语课本[A],第五届国际汉语教学讨论会论文选[C],北京大学出版社.1997.

徐霄鹰 张世涛.留学生对阅读教材的反应与要求[A],周小兵、宋永波.对外汉语阅读研究[C],北京:北京大学出版社.2005.

杨金余.高级汉语精读教材语言难度测定研究.[D].北京大学硕士论文.2008.

张宁志.汉语教材语料难度的定量分析[J],世界汉语教学.2000(3).

周小兵等.汉语阅读教学理论与方法[M].北京:北京大学出版社,2008:191.

朱 勇.输入调整与对外汉语阅读教材编写[A].对外汉语研究(第二期)[C].北京:商务印书馆,2006:77-84.

朱 勇.汉语阅读教材编写中的若干对矛盾[J],语言教学与研究.2010(待刊).

朱 勇、李彩霞.易读、有趣、实用--谈《中文天天读》的设计思路与编写理念[J],国际汉语教育. 2009(1).

Grellet,F. Developiong reading skills[M].北京:人民教育出版社,2000:10.


 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_6c0867c50100ol81.html

 

该信息来源于【对外汉语――信息分享】